SA TU DIRGHAKALA NAIRANTARYA SATKARA ADARA ASEVITO DRIDHABHUMIH ||14||

स तु दीर्घकाल नैरन्तर्य सत्कारादरासेवितो दृढभूमिः ॥१४॥

sa tu dīrghakāla nairantarya satkāra-ādara-āsevito dṛḍhabhūmiḥ ||14||

sa = те саме
tu = фактично; насправді; неодмінно; в будь-якому випадку 
dīrgha = тривалий
kāla = час
nairantarya = безперервний; безперебійний 
satkāra = серйозність; ретельність; дбайливість
ādara = повага; уважність до інших
āsevito = (від āsevita) практикований; слідуваний; тривалий
dṛḍha = звук; обґрунтований
bhūmiḥ = (nom. від bhūmi) основа; фундамент; земля

  

14. Коли мета, яка має бути досягнутою, визнається досить цінною і зусилля для її здобуття здійснюються наполегливо і безперервно, тоді стійкість розуму (стримування врітті) забезпечується.

Послідовники Раджа Йоги перш за все повинні бути відданими. Тільки сильна любов до Душі і до всього того знання, яке несе з собою Душа, плюс достатня наполегливість проведуть прагнучого до його мети. Перед тим, як зробити достатньо рішучі зусилля, котрі дадуть йому владу над модифікаціями розуму і над всією його нижчою природою, прагнучий повинен неупереджено оцінити майбутнє завдання – возз’єднання з Душею і, тим самим, з Найвищою Душею і зі всіма Душами; він повинен правильно зважити мотиви і підстави до його досягнення і найщирішим чином бажати (або любити) результати, яких необхідно добитися. Якщо його оцінка достатньо вірна і він здатний без перерв просуватися вперед в роботі з підпорядкування і контролю, то настане час, коли учень все більш і більш свідомо почне дізнаватися в чому полягає сенс заборони коливань розуму.

 

Інші варіанти перекладу цієї сутри: 

Успіху безумовно можна досягти за допомогою обґрунтованої та безперервної практики протягом тривалого періоду часу, що здійснюється серйозно та продумано.