ПРОЕКТ "ЛОГОС ТРАДИЦІЇ"

СТВОРИМО КНИГУ РАЗОМ !

СТВОРИМО КНИГУ РАЗОМ

 ІНІЦІАТИВА  ДЛЯ МОЛОДИХ  ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Вітаємо!

Дякуємо, що зацікавились нашою ініціативою і відвідали наш сайт. Тут Ви можете довідатись більше про проект «Логос Традиції», який започаткував ініціативу «Створимо книгу разом», познайомитись з організаторами та іншими людьми, які долучалися до створення книг серії текстів Позачасової Мудрості «ПЕРЛИНИ СОФІЇ». Загальний об’єм цієї збірки складатиме 25 томів, так що роботи вистачить всім зацікавленим;)

Отже, детальніше про наші умови.

  1. Ми вважаємо необхідним окремо наголосити на тому, що за зроблений Вами переклад ми не заплатимо Вам, як і ми не отримуємо жодної компенсації за нашу роботу – редагування, переклад, координацію проекту тощо. Наша організація – неприбуткова та базується на співпраці за власним бажанням. Статут асоціації не передбачає статей доходу. Але ми пропонуємо Вам інші вигоди. Про них читайте нижче у розділі «Яка мені з того користь?»
  2. Текст, перекладений Вами, буде розміщений на нашому сайті та інших інтернет ресурсах і вийде друком у книзі, в третьому (а можливо і четвертому і т.д., адже наша ініціатива не має «строку придатності») то́мі серії «ПЕРЛИНИ СОФІЇ». Де би ми не розміщували перекладений Вами текст, прізвище перекладача  зазначатиметься завжди.
  3. У книгу увійдуть лише завершені переклади. Недоведені до кінця роботи не приймають участь в ініціативі і їх назви будуть знову включені у список праць до перекладу. Тексти недовершених перекладів ми не зберігаємо і вони не будуть надруковані в збірці.

 

Перебіг роботи над перекладом:

  1. Передусім, ми радимо проглянути вже перекладені нами тексти (див. розділ «Здійснені переклади» на нашому сайті) для того, щоби зрозуміти чи подобається Вам тематика, чи зацікавлені Ви у предметі і чи зможете не лише взятись за роботу, але й довести її до кінця.
  2. Надішліть на мейл-скриньку Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її. заповнену подану тут >>>>> форму і ми вишлемо Вам список текстів до перекладу. Їх об’єм приблизно однаковий (20-30 сторінок А4).  Радимо попередньо проглянути, а ще краще, уважно прочитати хоча б частину тексту, щоби мати гарне уявлення про матеріал, над яким працюватимете. Усі тексти приблизно рівноцінні з технічної точки зору.
  3. Протягом усієї роботи Ви можете звертатись із питаннями на вказаний вище мейл до Катерини Гордієнко, Вашого куратора-перекладача. Вона надсилатиме Вам мейли з порадами щодо технічної сторони роботи, щодо лексики та особливості її перекладу та просто розсіювати будь-які Ваші сумніви.
  4. Коли переклад буде зроблений (протягом усієї роботи перекладач-куратор супроводжуватиме Вас через обмін мейлами) та перечитаний Вами, надсилайте його Катерині Гордієнко, яка відредагує його. Після закінчення роботи Катерина вишле Вам «Аналіз», у якому будуть відзначені типові помилки і моменти, на які слід звернути більше уваги, для того, щоби покращити якість і професійний рівень Вашого перекладання.
  5. Крайній термін: переклад слід надіслати Катерині Гордієнко не пізніше 15 квітня 2013 року. Далі текст зазнає редагування, потім його опрацює коректор, пізніше він буде відформатований разом із роботами інших перекладачів, які увійдуть в антологію. Потім ми здамо книгу в друк. Творчий рік нашої ініціативи закінчується проведенням презентації нового тому, на яку запрошуються всі, хто долучився до його створення.

 

ЯКА МЕНІ З ТОГО КОРИСТЬ?

Дуже логічне питання про те, що ж може привабити людину брати участь у нашій ініціативі.

Коли Ви перешлете нам остаточний варіант перекладеного Вами твору, ми додамо Ваше фото, резюме та контактну інформацію у нашу базу даних (розділ «Наші перекладачі», учасники 2012-2013 творчого року). Цей крок має для Вас подвійну вигоду:

  1. потенційні працедавці можуть знайти в інтернеті на нашому сайті Вашу професійну інформацію
  2. Ви зможете дати посилання в своєму резюме на наш сайт, де крім інформації, буде розміщено і Вашу працю (переклад), перевірену та відкориговану, в розділі «Здійснені переклади».

На презентації книги ми вручимо Вам сертифікат про участь у ініціативі «Створимо книгу разом» (зразок сертифікату >>>>>) протягом відповідного творчого року (тобто засвідчимо рік Вашого перекладацького стажу), де буде зазначено назву перекладеного Вами твору, ISBN книги та ISBN серії, в якій був опублікований Ваш переклад. Ця інформація також доповнить Ваше резюме. Ви здобудете професійний стаж ще під час навчання!

Натхнення, творчості!

 

Проект «Логос Традиції»