ПРОЕКТ "ЛОГОС ТРАДИЦІЇ"

Анастасія Дацюк

 Анастасія Дацюк

Резюме

Дацюк Анастасії Василіївни

Дата народження: 20.06.1990 р.

Контакти: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.              

Навчання та освіта:

2007 - 2012 Хмельницький національний університет, Міжнародних відносин, спеціальність: міжнародні економічні відносини. Диплом: бакалавр міжнародних економічних відносин, перекладач.

Професійний досвід:

З 2012 - 2013 менеджер з продажу (виробництво меблевих фасадів)

З вересня 2012 - перекладач в проекті «Створимо книгу разом» (http://7promeniv.com.ua/nashi-perekladachi.html). Мій переклад з англійської мови твору Махатми Ганді «Всі люди - брати» (вибрані уривки) увійшов до  IV тому серії книг «Перлини Софії» (Львів, «Ліга-Прес» 2013, ISBN 978-966-397-174-0; ISBN 978-617-655-044-0 серія).

Знання мов: англійська (добрий), польська (розмовний), німецька (розмовний), російська і українська (відмінний)

Інтереси та хобі: сучасна література, переклад, рукоділля.

 

Іван Шагов

 Іван Шагов

Резюме

Шагова Івана Юрійовича

Дата народження: 22.12.1993

Контакти: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.                      

Навчання та освіта:

2000 - 2011 рр. ССЗШ №37

2011 –  рр. Львівський навчально-науковий інститут Ужгородського національного університету, прикладна лінгвістика, 3 курс

Професійний досвід:

З вересня 2012 - перекладач в проекті «Створимо книгу разом» (http://7promeniv.com.ua/nashi-perekladachi.html). Мій переклад з англійської мови твору Георгія Гурджиєва «Закономірна різноманітність проявів людської індивідуальності» увійшов до  IV тому серії книг «Перлини Софії» (Львів, «Ліга-Прес» 2013, ISBN 978-966-397-174-0; ISBN 978-617-655-044-0 серія).

З 2013 року даю приватні уроки англійської мови

Знання мов: англійська, французька та німецька (рівень А1)

Знання ПК: досвідчений користувач

Особисті якості: Цілеспрямований, працелюбний, амбітний, комунікабельний, легко знаходжу спільну мову з людьми.

 

Ростислав Паранько

 Інтерв'ю з перекладачем Ростиславом Параньком

 Переклад духовної і філософської літератури: виклики та завдання перекладача.

1. Коли Ви зрозуміли, що переклад – Ваше покликання? Як почалася Ваша кар’єра?

Своєму приходові в переклад завдячую блискучому перекладачеві з класичних мов Андрієві Олександровичу Содоморі. Він не лише порадив мені вступити на відділ класичної філології факультету іноземних мов ЛНУ імені Івана Франка, а й був тим наставником, який дав перше уявлення про працю перекладача, зокрема з латинської та давньогрецької мови, а згодом був взірцем і порадником у професійному формуванні.

 2. З якої мови (мов) Ви перекладаєте?

Своїм покликанням вважаю насамперед переклад з латинської та давньогрецької мови. Можу впевнено перекладати з англійської. Маю також невеликий досвід перекладу з італійської.

Детальніше...