ПРОЕКТ "ЛОГОС ТРАДИЦІЇ"

Інтерв'ю з перекладачем

 Інтерв'ю з перекладачем  Ігорем Карівцем

 

взято із сайту WhyTranslator

 

Як Ви стали перекладачем?

Я не є професійним перекладачем. Для мене переклад – це різновид служіння людям. Я перекладаю, бо українською мовою немає дуже багато книг, які є вартими того, щоб бути перекладеними. Переклад – це мій спосіб бути корисним українській культурі. Прикро дивитися на те, що наші сусіди, наприклад поляки чи росіяни, мають перекладене майже усе, а українці – ні. Чим більше буде перекладачів в Україні, тим краще для української культури.

Детальніше...

Катерина Гордієнко

 Катерина Гордієнко

Закінчила спеціалізовану англійську школу СШ№56, отримавши диплом перекладача технічної літератури та гіда-перекладача. Потім закінчує університет ЛНУ ім. Франка (факультет міжнародні відносини) з червоним дипломом магістра-інформаційного аналітика та перекладача.

З 2010 року починає співпрацювати з проектом «Логос Традиції» в якості перекладача-волонтера. Результатом співпраці на сьогоднішній день є перекладені твори О. Блаватської «Голос Безмовності», Джидду Крішнамурті «Біля ніг Вчителя», М. Коллінз «Світло на Шляху» та «Крізь Золоті Врата», Шрі Ауробіндо «Йогічна Садхана», Бхагаван Шрі Рамана Махарші «Духовне Наставляння», які побачили світ на сторінках збірки езотеричної літератури «Перлини Софії». З 2011 року разом з Андрієм Забавою та Ігорем Карівцем створює ініціативу «Стровимо Книгу Разом» для молодих перекладачів та стає її куратором.

Ігор Карівець

Ігор Карівець

Кандидат філософських наук, доцент кафедри філософії НУ "Львівська Політехніка".

Вищу освіту здобував у Львівському політехнічному інституті на радіотехнічному факультеті (1986-1992), після чого закінчив також філософський факультет Львівського державного університету імені Івана Франка (1992-1997).
Навчався в аспірантурі при кафедрі філософії Львіського національного університету ім. Івана Франка (1997-2000). З 1998 по 2005 роки працював вчителем філософії Приватного Ліцею імені Климентія Шептицького.

У 2005 році захистив кандидатську дисертацію "Семантика трансцендентного в соціальному бутті людини" за спеціальністю "соціальна філософія та філософія історії".
На кафедрі філософії Національного університету "Львівська політехніка" працює з 2002 року (у 2002-2006 рр. - на посаді старшого викладача, з 2006 р. - на посаді доцента). У 2011 році присвоєно вчене звання доцента.

У коло наукових інтересів входять проблеми соціальної філософії, філософської антропології, дидактики філософії, філософії свідомості та аналізу повсякдення.

Перекладає з англійської філософські та езотеричні твори.

Здійснив переклади: Джидду Крішнамурті "Почтаки навчання", "Свобода від відомого";

Рабіндранат Тагор "Творча Єдність", "Мистецтво жити".

Забава Андрій

Андрій Забава

Фахівець з індивідуального та організаційного розвитку, психолог.

Уклав санскритсько-український тлумачний словник езотеричних термінів.

В проекті "Логос Традиції" редагує тексти та консультує перекладачів з питань езотеричної термінології, редактор серії "Вибрані Тексти Позачасової Мудрості", "Перлини Софії".

Коло інтересів: духовні традиції людства, системи розвитку людини, духовна психологія, інноваційний менеджмент.